Không ai có thể Giúp bạn –

Chỉ có Thiện Nghiệp

 

Tác giả: Đức Đạt Lai Lạt Ma

 

CHÂN HUYỀN dịch từ Anh ra Việt 

 

...những nghiệp dữ mà ta đă tích lũy sẽ c̣n đó, dù cho kẻ thù và bạn ta đă biến đi, những nghiệp dĩ sai trái đă gây ra sẽ c̣n vướng bận trong tâm ta, làm cho ta phiền năo, nếu ta không t́m cách tịnh hóa và tẩy bỏ chúng. V́ không hiểu được bản chất phù du của ḿnh, chúng ta không biết rằng ḿnh chỉ c̣n sống một thời gian ngắn nữa thôi, nên chúng ta bị tham, sân, si hướng dẫn gây nên bao ác nghiệp.

Chúng ta lănh đạm với chúng sanh, quyến luyến bạn bè và hờn giận ganh ghét kẻ thù. Ta tích lũy những nghiệp dĩ như vậy từ lâu đời, trong khi đó cuộc đời ta cứ ngắn dần. Ngày không chờ và đêm cũng không đợi.

Từng phút từng giây thời gian trôi qua và cuộc đời ta cứ thu ngắn lại. Đời người tiến tới chung cuộc một cách chắc chắn, không thể thay đổi được.

Cuối cùng ta chỉ có thể nương tựa vào những nghiệp thiện ta đă làm.Nếu bạn sống có đạo đức, nếu đă thực tập mười điều thiện, phát triển ḷng từ bi, tâm bạn có thể có những năng lực mạnh mẽ của thiện nghiệp, th́ đó là những thứ duy nhất giúp được bạn khi cuộc đời chấm dứt. Không ai và không có cái ǵ khác giúp bạn nữa. Lúc đó tâm bạn không c̣n chỗ ẩn náu, và bạn có thể thấy ḿnh đă không tạo nhiều nghiệp thiện. Bạn sẽ than thở: "Chỉ v́ vô minh, không hiểu biết về t́nh trạng dễ sợ lúc này, lại bị lôi cuốn vào ṿng dục lạc của những thú vui nhất thời mà tôi đă tạo nên nhiều nghiệp dữ trong cuộc đời phù du. Tôi đă lăng phí th́ giờ vào những hoạt động vô nghĩa".

Nơi nương tựa đích thật chính là Phật pháp. Chúng ta cũng quy y với Phật và các vị Bồ tát, nhưng theo trong kinh đă dạy chư Phật không tẩy sạch được nghiệp ác cho chúng sanh bằng cách dùng tay gở bỏ chúng đi. Chư Phật cũng không thể hoán chuyển trí tuệ của các ngài vào tâm ư chúng ta được. Chúng sanh chỉ được giải thoát khi thấy được chân lư. Chúng ta phải nương tựa vào pháp là thứ thật sự bảo vệ ta...

Như vậy, nghĩa là ta phải nương vào sự thực tập Phật pháp. Khi ta bị một chứng bệnh thông thường, ta cũng phải nghe lời y sĩ. Vậy th́ khi đau khổ v́ trăm ngàn phiền năo trong tâm thức, ta nương vào pháp nghĩa là phải nghe lời dạy của đức Thế Tôn, ngài vốn được coi là một lương y. Không có thuốc nào chữa khổ đau tận gốc rễ ngoài lời giảng của Bụt.

Sách: SỐNG HẠNH PHÚC - CHẾT B̀NH AN

ĐỨC ĐẠT LAI LẠT MA

Chân Huyền (The Buddhist Translation Group)

 

 No One Else Can Help You –

Only Virtuous Quality that will Help You

 From the book “The Joy of Living and Dying in Peace”, page 54, Dalai Lama

 

...the unwholesome deeds we have accumulated will remain behind. Even though many of our friends and enemies have died, the negative deeds we accumulated in relation to them will always abide in our minds as long as we do not adopt antidotes to purify and remove them. The disturbing emotions and the negative deeds they gave rise to will remain fresh in our minds until we purify them.

Because we have never understood our fleeting nature, we have never understood that we are only going to live for a short time.

Because of this lack of realization, out of ignorance, attachment, and hatred, we have engaged in various kinds of unwholesome deeds. We have displayed indifference toward neutral sentient beings, attachment toward friends, and anger, jealousy, and hatred toward our enemies. We have accumulated negative deeds like these for a long time. At the same time, our live have been ebbing away and coming to an end. The day will not wait, the night will not wait. Minute by minute, second by second, time is being consumed and our lives are ebbing away. Our lives are constantly approaching their ends.

At the end the only source of refuge is whatever merit you have accumulated. If you have observed morality, have practiced the ten virtuous qualities, and have cultivated some genuine compassion, you may have some powerful virtuous quality within your mind. It is only that virtuous quality that will help you. No one else can help you, and there wil be no one to whom you can turn for help. But since your own mind is not hidden from you, you may find that you have not collected any of these virtuous qualities. You will lament, "umconscientiously, carelessly, unaware of such a frightening state as this, being attracted and deceived by fleeing pleasure, I have done countless negative deeds for the sake of this fleeting impermanent life. I have wasted my life in meaningless activity."

 The actual refuge is the Dharma. We take refuge in the Buddhas and bodhisattvas, but, as it is said in the scriptures, the Buddhas do no wash away the negative deeds of sentient beings. The Buddhas cannot remove the sufferings of sentient beings with their hands; they cannot transfer their realizations into the minds of other sentient beings. It is only by being shown the truth of reality that sentient beings are liberated. Therefore, we take refuge in the actual protector, which is the Dharma...

Therefore, we need to rely on the practice of the Dharma. Even when we are afflicted by an ordinary sickness, we have to pay heed to the doctor's instructions. So, afflicted as we are by hundreds of disturbing emotions like attachment, what need is there to talk about taking refuge in the Dharma, the instructions of the physicianlike Buddha? There is no medicine to cure the disturbing emotions; the only remedy is the instruction and teaching of the Buddha.

 

 


Bài vở đóng góp xin gửi về: baivochanhphap@gmail.com
Copyright © 2009 Chanh Phap Newspaper
Last modified: 05/31/12